Мұсалы Ләйла Жұматайқызы, филология ғылымдарының кандидаты, доцент. ҚазМҰУ-дың филология факультетін 1993 жылы «қазақ тілі мен әдебиетінің мұғалімі, филолог» мамандығы бойынша бітірген соң, осы университет аспирантурасына қабылданды. Жас ғалымдарға арналған Абай атындағы стипендияның иегері болды. 1996 жылы ҚазҰУ-дің әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы кафедрасына ассистент ретінде қабылданып, осы ұжымда оның оқытушылық және ғылыми-ізденушілік жолы басталды. 2001 жылы аға оқытушы ғылыми атағын алды. 2004 жылы «10.01.08 - әдебиет теориясы» мамандығы бойынша «Символ және оның көркемдік қызметі (М. Жұмабай және Б. Күлей поэзиясы негізінде)» тақырыбында кандидаттық диссертация қорғады. 2004 жылы М.Әуезов қоры ұйымдастырған әдеби конкурста ғылыми эссе жанры бойынша арнайы сыйлықпен марапатталды. 2006 жылы Л.Мұсалыға ҚР БҒМ Жоғары аттестациялық кеңесінің шешімімен «әдебиеттану доценті» ғылыми атағы берілді. Л.Ж. Мұсалының 50 шақты ғылыми-әдістемелік мақалалары жарияланған, ол бірнеше ғылыми жинақтардың құрастырушысы, оқу құралы мен әдістемелік құралдың авторы: «Аудармашының кәсіби машығы» (2007), « Поэзиядағы символ-берне және оқыту мәселелері» (2009), «Көркем тәржіма тәжірибесі бойынша практикум» (2010) т.б. Зерттеу бағыттары: жазушының шығармашылық лабороториясы; әдебиет теориясы және мәтінтану; символ поэтикасы; көркем аударма теориясы мен әдістемесі. Л.Ж.Мұсалы филология және аударматану салаларындағы республикалық, халықаралық семинарларға, ғылыми-әдістемелік конференцияларға үзбей қатысады. Л.Ж.Мұсалы кафедрадағы «Көкжиек» ғылыми шығармашылық және «Tarzhiman.club» жас аудармашылар ұйымының ғылыми жетекшісі ретінде студенттердің шығармашылық қабілеттерін шыңдау мақсатында жемісті еңбек етіп келеді. 2011жылы педагогикалық-тәрбиелік қызметі үшін университет ректорының және әлеуметтік жұмыстар жөніндегі проректордың құрмет грамотасына ие болды. Л.Мұсалы 2011 жылдан бері аударма теориясы және әдіснамасы кафедрасы меңгерушісінің ғылыми-инновациялық жұмыстар және халықаралық ынтымақтастық жөніндегі орынбасары қызметін атқарып, кафедра жұмысына белсене араласып келеді.
Образовательное учреждение |
Квалификация |
Дата окончания |
---|---|---|
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее2 |
2018 |
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее |
1993 |
Наименование ученой степени |
Область науки |
Дата выдачи диплома |
---|---|---|
Кандидат |
Филологические науки |
21.05.2004 |
Наименование ученого звания |
Дата присвоения |
---|---|
Доцент |
26.02.2011 |
Название файла |
Заголовок |
Описание |
---|---|---|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
CиллабусLingvocult aspects |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
МусалыСиллабус АнализОЦ |
|
Теория перевода |
Теория перев3курсСиллабус |
|
Учение Абая |
СиллабАбай ілімі Мұсалы Л.қаз+. |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
МусалыСиллабус |
|
Учение Абая |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
МәтіндАудТалдаужАудМәтРедакц2022 -23 -2 |
|
Транслатема как единица перевода |
МусалыСиллабус |
|
Компаративизм в литературоведении |
Силлабус Компаративизм в литературовед23-24 |
|
Учение Абая |
CиллабАбай ілімі |
|
Учение Абая |
Cиллабус Уч.Абая 2023-2024 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Силлабус_Мәтінді аудармалық талдау және аударма мәтіндерін редакциялау |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
СиллабХП и ЛТ |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПриклЛингвист-Силлабус |
|
Практика художественного перевода |
СиллабусPraktLT |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика21-22 |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеб пропед21-22-2семестр |
|
Практика художественного перевода |
силлабус 3 |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Силлабус Компаративизм в литературовНовый |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Sillabus 1kursMussaly |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Sillabus 1kursMussaly21-22 |
|
Литературная герменевтика художественного текста |
СиллабЛитер ГерменМусалы |
|
Иностранный язык |
Шет тілі1 курсСиллабус |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
МусалыСиллабус |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Иностранный язык |
Syllabus F L весенний семMussaly |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Худ пер иЛитТворМусалы18-19 Силлаб |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Силлаб-Intercul comm 22-23 |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
SYLLAB_2024-Аннотиров |
|
Компаративизм в литературоведении |
Компаративизм в литературовед24-25 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Поэтический перевод |
СиллабусПоэт.перевод |
|
Перевод художественной литературы |
СиллабусПеревХудож.литер |
|
Теория перевода |
ТП-2 курс |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Анализ НаучТекста |
|
Литературная пропедевтика |
ГерменевХудоже |
|
Учение Абая |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Транслатема как единица перевода |
Лекц6-7 ТекстЕдин |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Стилистика и анализ текста |
CтилисАнализСТИХА |
|
Литературная герменевтика художественного текста |
Герменевтика |
|
Перевод художественной литературы |
ГерменевХудоже |
|
Поэтический перевод |
ГерменевХудоже |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Словарь |
|
Теория перевода |
Хартия Переводчиков |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Компартивн Анализ |
|
Практика художественного перевода |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Аудармаға дейінгі талдау |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-3 |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Теория усвоения второго языка |
СемантСЕТЬ |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Аннотация Современные тенденции в переводоведении |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-2 |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Шетел әдебиеті2 курс |
|
Практика устного перевода |
Модели перевода |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Лингвомәдениеттану туралы |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к лекционным занятиям каз |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Анализ НаучТекста |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Анализ и Оценка ПеревНаучн Текс-ПДмаг2курс |
|
Транслатема как единица перевода |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Классическая и современная литература |
СиллабАТ |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Транслатема как единица перевода |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Учение Абая |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Учение Абая |
+ каз. Силлабус.Абай ілімі. Мұсалы Л. .2023-2024 |
|
Учение Абая |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Учение Абая |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Учение Абая |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 —Мұсалы |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
СиллабусКопирайт |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Методичка |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
Методич указан |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабКАТН |
|
Теория перевода |
АТемтихан |
|
Теория перевода |
АТ-2 курс |
|
Основы теории и практики перевода |
Силлабус Теория и практика переводаМусалы |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Худож Перев Сравн.литерМусалы Силлабус |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
СИЛ Теориялық және қолданбалы лингвистика |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Лингвокультуролои ПрофКоммун Мусалы |
|
Компаративизм в литературоведении |
Компаративизм в литературовед23-24 ++ |
|
Учение Абая |
СиллабУчАбаяМұсалы Лрус+ |
|
Стилистика текста и перевод |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Учение Абая |
Учение АбаяСиллабус |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КогнитАнализХудожПеревод-ПДмаг2курс Силлабус |
|
Индо-европейский язык |
Индо-европаАгылш |
|
Современные тенденции в переводоведении |
СиллабСовр.тенденц в перевод |
|
Стилистика и анализ текста |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеоррПриклСиллабус |
|
Аль-Фараби и современность |
Cиллабус |
|
Литературная пропедевтика |
2021-2022 Силлабус Филол |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЛингвокультурПрф.комм.силлабус |
|
Индо-европейский язык |
Силлабус 17-18 Индо-ев яз |
|
Основы синхронного перевода |
Синхронды аудрСиллаб |
|
Риторика |
СиллабРиторика |
|
Перевод и основы когнитологии |
Cиллабус - когнитивные |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Перевод идиом и диалект) |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Практика устного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к СРС - каз |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Основы теории и практики перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Классическая и современная литература |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
практические и лаб задания |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
МУ к практическим семинарским занятиям (1) |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Компаративизм в литературоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Практика художественного перевода |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-2 |
|
Стилистика и анализ текста |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Әдістемелік кеңестер |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Теория перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод и основы когнитологии |
Методич указан |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к СРС - каз |
|
Учение Абая |
Руководство по организации СРС |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Стилистика и анализ текста |
Предпереводческий анализ текста1 |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
СРС и лабораторные |
|
Компаративизм в литературоведении |
Аннотация Компаративизм в лит-ведении |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
ЛитературКомпартивистика |
|
Практика художественного перевода |
семинар- ВСпец-12г (3)-1 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокультспецПеревПьесы-5 |
|
Иностранный язык |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
МУ и СРС Копирайтинг |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
ЛекцийТезис — копия |
|
Учение Абая |
Дәрістер Тезис 1 курс |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
2 Лекция |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Лекция |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КогнитивЛекция-1 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив3 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив4-5-6 |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Методика обучения литературы |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Практика художественного перевода |
3.Лекции Мастер |
|
Практика художественного перевода |
лекция |
|
Практика художественного перевода |
лекция |
|
Практика художественного перевода |
лекции ВС-12-1 (2) |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
Лекцияға |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
КомпаративЛекция |
|
Аль-Фараби и современность |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Компаративизм в литературоведении |
КомпаративЛекция |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
лекции |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
МежкультурнКоммун |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
Копирайтинг |
|
Компаративизм в литературоведении |
Компартивн Анализ |
|
Стилистика и анализ текста |
Лекции |
|
Поэтический перевод |
Лекция-1 |
|
Перевод художественной литературы |
Лекция-1 |
|
Классическая и современная литература |
Лекции |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
2 Лекция |
|
Учение Абая |
ЛекцийТезис — копия (1) |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Лекц7 (2) |
|
Литературная пропедевтика |
Лекция8 |
|
Теория перевода |
ТПлекц6Трансформац |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
Учебное пособие |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Учение Абая |
17 -слово Абай |
|
Стилистика и анализ текста |
АбайЖолыҮзінді-аударма |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Учение Абая |
17 -слово Абай |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
НаучныйСтиль3 |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Теор ПриклЛингвист |
|
Практика художественного перевода |
Реалия |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТПЛ (Звегинцев) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Индо-европейский язык |
Таблиц |
|
Перевод и лингвокультурология |
Лингвомәден |
|
Транслатема как единица перевода |
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Словарь |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СРМП |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
lingvokulturo-model-perevoda-4 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
СиллабКШАКТ |
|
Основы синхронного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Теория перевода |
АТсеминар |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Перевод идиом и диалект) |
|
Научно-исследовательская работа магистранта (Научный семинар III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
СОӨЖ-12-13 |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
СРСП |
|
Теория перевода |
АТ соөж |
|
Транслатема как единица перевода |
ЛекцТранс-3 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ЖанрыЛекци4 |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
АУДАРМАЛЫК ТАЛДАУ |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив2 |
|
Теория усвоения второго языка |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Дәрістер Лингвомәдениеттану |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Дәріс ТҚЛ |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Лекций |
|
Теория перевода |
АТлекция |
|
Основы контрастивной лингвистики |
Лекция1Сопоставительное языкознание |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
ЛекцМусалы |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
ЛекцМусалы |
|
Научно-исследовательская работа магистранта (Научный семинар III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Теория и практика перевода |
Дәріс-1 |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
СалыстырмӘдебиеттЕМтихан |
|
Основы теории художественного перевода |
КөркемАударматеориясыЕмтихан |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЛекцТП |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Карта обесп ТП |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Карта обесп ВП |
|
Учение Абая |
Карта обесп ТП |
|
Транслатема как единица перевода |
КартаАКТ |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КартаАКТ |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
карта обеспеченности |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Карта обесп ВП |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции (1) |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Перевод художественной литературы |
карта обечпеченности |
|
Поэтический перевод |
карта обечпеченности |
|
Стилистика и анализ текста |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Стилистика и анализ текста |
Карта обесп ТП |
|
Иностранный язык |
Карта обесп ТП |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
карта обечпеченности |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
карта обеcпеч |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
карта обечпеченности |
|
Практика устного перевода |
Карта обесп ВП |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Карта обесп ТП |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Карта обесп ВП |
|
Основы теории и практики перевода |
Карта обесп ВП |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Midterm әд компоративистика |
|
Иностранный язык |
Midterm |
|
Литературная пропедевтика |
карта обечпеченности |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Карта обесп ТП |
|
Методика обучения литературы |
Карта обесп ТП |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛитератураЛингвокулПеревода |
|
Практика художественного перевода |
Карта обесп ВП |
|
Теория и практика перевода |
АТемтихан |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
ЕМТИХАНға |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Midterm |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
КартаАКТ |
|
Теория перевода |
КартаМамКіріспе |
|
Теория перевода |
Аударма теориясы |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТПЛЭкзамен3 курс |
|
Учение Абая |
Программа экзамена-Учение Абай-21 |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Midterm |
|
Теория перевода |
Экзамен |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Экзамен |
|
Практика устного перевода |
Экзамен |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Экзамен |
|
Учение Абая |
Учение АбаяПрогр. итог. контр. Форма Стандарт Письм-3 |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Емтихан2тіл |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Компаративизм в литературоведении |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Стилистика и анализ текста |
Стилист Талдау 3 курс — копия |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
Емтихан бағдарламасы-Копирайтинг |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Итоговый экзамен по дисциплКогнитАспХудожПеревода |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ИтогЭкзамен по дисцАнализОценкаПеревНаучнТекст |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ (3) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Program of Final Examination in discipline for LkPK |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
правила проведения экзамена |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
правила проведения экзамена (1) |
|
Транслатема как единица перевода |
ИтогЭкз по дисцТРАНСЛАТЕМА ед.перПДФ |
|
Транслатема как единица перевода |
правила проведения экзамена |
|
Поэтический перевод |
экзаменыМусалы |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
ЭкзаменПрограм |
|
Перевод художественной литературы |
экзаменыМусалы |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Учение Абая |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Учение Абая |
экзаменыМусалы |
|
Учение Абая |
+ каз. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мұсалы Л. |
|
Учение Абая |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ЕМТИХАН-ТеориялықҚолданбЛингвист3 курсИФ |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Экз вопр вп |
|
Литературная пропедевтика |
Вопросы Экзамен |
|
Практика художественного перевода |
БағдарлЕмтихКАП |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ПрограмЛингвокультСпецПерев |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Транслатема как единица перевода |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
ЕмтихАуызшАудЖазбаТехн |
|
Литературная пропедевтика |
ЕмтиханӘдеби пропедевтика21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ИтогЭкз ПеревНаучнТекстаОбьектКоммерциал |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Емтихан2тіл |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
БағдарлаЕмтиханКәсібиМәдениКоммуник Теор |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЭкзаменСовремТенд Перев |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЭкзаменКомпаративизмЛитерат |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
правила проведения экзамена (1) |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ЭкзаменТПЛ |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
КартаАКТ |
|
Учение Абая |
рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный - Мұсалы |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокулПеревод-Экзамен |
|
Практика художественного перевода |
Экз вопр вп |
|
Методика обучения литературы |
Емтихан2тіл |
|
Стилистика и анализ текста |
Стилист Талдау Бағдарлама |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Емтихан сұрақтары |
|
Основы теории художественного перевода |
КартаМАДТ |
|
Перевод и основы когнитологии |
Карта учебно |
|
Иностранный язык |
Экзамен |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Карта |
|
Теория и практика перевода |
АТсеминар |
|
Теория и практика перевода |
АТемтихан |
|
Иностранный язык |
Карта обесп ВП |
|
Теория и практика перевода |
КартаАКТ |
|
Теория и практика перевода |
АТлекция |
|
Основы теории художественного перевода |
Емтихан |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Емтихан |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Дәріс |
|
Основы теории художественного перевода |
Дәріс |
|
Риторика |
РиторЛекцМусалы |
|
Практика устного перевода |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Теория перевода |
Аударма теориясы |
|
Перевод и основы когнитологии |
КогнитДәрістер |
|
Теория и практика перевода |
АТ соөж |
|
Основы теории художественного перевода |
СОӨЖ |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
СОӨЖ |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабОТХП |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Практика устного перевода |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Иностранный язык |
cambridge-english-key-sample-paper-1-reading-and-writing v2 (2) |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Иностранный язык |
+Cambridge_-_English_Vocabulary_in_Use_-_Elem |
|
Теория перевода |
СиллабАТ |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс(2) |
|
Теория и практика перевода |
СиллабАТ |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабКАТН |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерпретМусалы19-20 Силлаб |
|
Теория усвоения второго языка |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Теория перевода |
АТ-3курс |
|
Риторика |
РИТОРИКА |
|
Риторика |
СеминарРиторика |
|
Иностранный язык |
Syllabus F L Mussaly |
|
Теория усвоения второго языка |
Екінші шет тіл |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Стилистика и анализ текста |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
КогнитСтилисМК-МусалыСиллабус |
|
Теория перевода |
Теория перев2 курсСиллабус |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Основы контрастивной лингвистики |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Устный последовательный перевод |
50сұрақ Ауызша аударма |
|
Риторика |
СеминарРиторика |
|
Риторика |
РиторикаСРСП |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Лекций |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Емтихан |
|
Транслатема как единица перевода |
Лекция-Транслат-1 |
|
Транслатема как единица перевода |
ЛекцТранс-2 |
|
Риторика |
РиторикаКарта |
|
Риторика |
РиторикаЕмтихан сұрақтары |
|
Практика устного перевода |
ПракУстПерМусалы18-19 |
|
Риторика |
РиторикаКарта |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Карта |
|
Бийктик 2011 - г. 15 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Бийктик 2011 - г. 15 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе) 2012 - г. 17 - стр. ТАДЖИКИСТАН
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе) 2012 - г. 17 - стр. ТАДЖИКИСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 17 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 17 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 12 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 12 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. 14 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. 14 - стр. КАЗАХСТАН
Бииктик 2014 - г. 12 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Бииктик 2014 - г. 12 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1282 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1282 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1284 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1284 18 - стр. КАЗАХСТАН
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс 2015 - г. ISBN 978-601-7337-97 10 - стр. КАЗАХСТАН
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс 2015 - г. ISBN 978-601-7337-97 10 - стр. КАЗАХСТАН
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава,2015
Братислава 2015 - г. ISBN 978 80 971 536-4-9 6 - стр. СЛОВЕНИЯ
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава,2015
Братислава 2015 - г. ISBN 978 80 971 536-4-9 6 - стр. СЛОВЕНИЯ
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1283-5 16 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1283-5 16 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1285-9 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1285-9 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1286-6 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1286-6 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1680-2 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1680-2 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1681-9 19 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1681-9 19 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1994-0 6 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1994-0 6 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2016-8 8 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2016-8 8 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081 12 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081 12 - стр. КАЗАХСТАН
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2001 9 - стр. КАЗАХСТАН
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2001 9 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Словарь переводческих терминов
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081-6 6 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Словарь переводческих терминов
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081-6 6 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-208 6 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-208 6 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті " 2019 - г. ISBN 978 601 04 2955 8 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті " 2019 - г. ISBN 978 601 04 2955 8 - стр. КАЗАХСТАН
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ 2019 - г. 8 - стр. РОССИЯ
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ 2019 - г. 8 - стр. РОССИЯ
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5724 22 - стр. КАЗАХСТАН
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5724 22 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021 ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5331 7 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021 ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5331 7 - стр. КАЗАХСТАН
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ университеті, 2023. – 277 б. ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева, С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті " 2023 - г. ISBN 978-601-04-6087 16 - стр. КАЗАХСТАН
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ университеті, 2023. – 277 б. ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева, С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті " 2023 - г. ISBN 978-601-04-6087 16 - стр. КАЗАХСТАН
0
документам
0