Мұсалы Ләйла Жұматайқызы, филология ғылымдарының кандидаты, доцент. ҚазМҰУ-дың филология факультетін 1993 жылы «қазақ тілі мен әдебиетінің мұғалімі, филолог» мамандығы бойынша бітірген соң, осы университет аспирантурасына қабылданды. Жас ғалымдарға арналған Абай атындағы стипендияның иегері болды. 1996 жылы ҚазҰУ-дің әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы кафедрасына ассистент ретінде қабылданып, осы ұжымда оның оқытушылық және ғылыми-ізденушілік жолы басталды. 2001 жылы аға оқытушы ғылыми атағын алды. 2004 жылы «10.01.08 - әдебиет теориясы» мамандығы бойынша «Символ және оның көркемдік қызметі (М. Жұмабай және Б. Күлей поэзиясы негізінде)» тақырыбында кандидаттық диссертация қорғады. 2004 жылы М.Әуезов қоры ұйымдастырған әдеби конкурста ғылыми эссе жанры бойынша арнайы сыйлықпен марапатталды. 2006 жылы Л.Мұсалыға ҚР БҒМ Жоғары аттестациялық кеңесінің шешімімен «әдебиеттану доценті» ғылыми атағы берілді. Л.Ж. Мұсалының 50 шақты ғылыми-әдістемелік мақалалары жарияланған, ол бірнеше ғылыми жинақтардың құрастырушысы, оқу құралы мен әдістемелік құралдың авторы: «Аудармашының кәсіби машығы» (2007), « Поэзиядағы символ-берне және оқыту мәселелері» (2009), «Көркем тәржіма тәжірибесі бойынша практикум» (2010) т.б. Зерттеу бағыттары: жазушының шығармашылық лабороториясы; әдебиет теориясы және мәтінтану; символ поэтикасы; көркем аударма теориясы мен әдістемесі. Л.Ж.Мұсалы филология және аударматану салаларындағы республикалық, халықаралық семинарларға, ғылыми-әдістемелік конференцияларға үзбей қатысады. Л.Ж.Мұсалы кафедрадағы «Көкжиек» ғылыми шығармашылық және «Tarzhiman.club» жас аудармашылар ұйымының ғылыми жетекшісі ретінде студенттердің шығармашылық қабілеттерін шыңдау мақсатында жемісті еңбек етіп келеді. 2011жылы педагогикалық-тәрбиелік қызметі үшін университет ректорының және әлеуметтік жұмыстар жөніндегі проректордың құрмет грамотасына ие болды. Л.Мұсалы 2011 жылдан бері аударма теориясы және әдіснамасы кафедрасы меңгерушісінің ғылыми-инновациялық жұмыстар және халықаралық ынтымақтастық жөніндегі орынбасары қызметін атқарып, кафедра жұмысына белсене араласып келеді.
Образовательное учреждение |
Квалификация |
Дата окончания |
---|---|---|
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее2 |
2018 |
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее |
1993 |
Наименование ученой степени |
Область науки |
Дата выдачи диплома |
---|---|---|
Кандидат |
Филологические науки |
21.05.2004 |
Наименование ученого звания |
Дата присвоения |
---|---|
Доцент |
26.02.2011 |
Название файла |
Заголовок |
Описание |
---|---|---|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Теория перевода |
Теория перев3курсСиллабус |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
МусалыСиллабус АнализОЦ |
|
Учение Абая |
СиллабАбай ілімі Мұсалы Л.қаз+. |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
МусалыСиллабус |
|
Компаративизм в литературоведении |
Силлабус Компаративизм в литературовед23-24 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
CиллабусLingvocult aspects |
|
Учение Абая |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 |
|
Учение Абая |
Cиллабус Уч.Абая 2023-2024 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Силлабус_Мәтінді аудармалық талдау және аударма мәтіндерін редакциялау |
|
Учение Абая |
CиллабАбай ілімі |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
МәтіндАудТалдаужАудМәтРедакц2022 -23 -2 |
|
Транслатема как единица перевода |
МусалыСиллабус |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
СиллабХП и ЛТ |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПриклЛингвист-Силлабус |
|
Практика художественного перевода |
СиллабусPraktLT |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика21-22 |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеб пропед21-22-2семестр |
|
Практика художественного перевода |
силлабус 3 |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Иностранный язык |
Шет тілі1 курсСиллабус |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Силлабус Компаративизм в литературовНовый |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Sillabus 1kursMussaly |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Sillabus 1kursMussaly21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
МусалыСиллабус |
|
Иностранный язык |
Syllabus F L весенний семMussaly |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Худ пер иЛитТворМусалы18-19 Силлаб |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Силлаб-Intercul comm 22-23 |
|
Литературная герменевтика художественного текста |
СиллабЛитер ГерменМусалы |
|
Перевод художественной литературы |
СиллабусПеревХудож.литер |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Поэтический перевод |
СиллабусПоэт.перевод |
|
Теория перевода |
ТП-2 курс |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Анализ НаучТекста |
|
Литературная пропедевтика |
ГерменевХудоже |
|
Учение Абая |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Транслатема как единица перевода |
Лекц6-7 ТекстЕдин |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Стилистика и анализ текста |
CтилисАнализСТИХА |
|
Перевод художественной литературы |
ГерменевХудоже |
|
Поэтический перевод |
ГерменевХудоже |
|
Литературная герменевтика художественного текста |
Герменевтика |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Словарь |
|
Теория перевода |
Хартия Переводчиков |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Компартивн Анализ |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Аудармаға дейінгі талдау |
|
Практика художественного перевода |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-3 |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Теория усвоения второго языка |
СемантСЕТЬ |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Аннотация Современные тенденции в переводоведении |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-2 |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Шетел әдебиеті2 курс |
|
Практика устного перевода |
Модели перевода |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Лингвомәдениеттану туралы |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к лекционным занятиям каз |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Анализ НаучТекста |
|
Классическая и современная литература |
СиллабАТ |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Анализ и Оценка ПеревНаучн Текс-ПДмаг2курс |
|
Транслатема как единица перевода |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Транслатема как единица перевода |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Учение Абая |
+ каз. Силлабус.Абай ілімі. Мұсалы Л. .2023-2024 |
|
Учение Абая |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Учение Абая |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Учение Абая |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Учение Абая |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 —Мұсалы |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Методичка |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
Методич указан |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабКАТН |
|
Теория перевода |
АТемтихан |
|
Теория перевода |
АТ-2 курс |
|
Основы теории и практики перевода |
Силлабус Теория и практика переводаМусалы |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Худож Перев Сравн.литерМусалы Силлабус |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
СИЛ Теориялық және қолданбалы лингвистика |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Лингвокультуролои ПрофКоммун Мусалы |
|
Компаративизм в литературоведении |
Компаративизм в литературовед23-24 ++ |
|
Учение Абая |
СиллабУчАбаяМұсалы Лрус+ |
|
Стилистика текста и перевод |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Учение Абая |
Учение АбаяСиллабус |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КогнитАнализХудожПеревод-ПДмаг2курс Силлабус |
|
Индо-европейский язык |
Индо-европаАгылш |
|
Современные тенденции в переводоведении |
СиллабСовр.тенденц в перевод |
|
Стилистика и анализ текста |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеоррПриклСиллабус |
|
Литературная пропедевтика |
2021-2022 Силлабус Филол |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЛингвокультурПрф.комм.силлабус |
|
Индо-европейский язык |
Силлабус 17-18 Индо-ев яз |
|
Основы синхронного перевода |
Синхронды аудрСиллаб |
|
Риторика |
СиллабРиторика |
|
Перевод и основы когнитологии |
Cиллабус - когнитивные |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Перевод идиом и диалект) |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Практика устного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к СРС - каз |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Основы теории и практики перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Классическая и современная литература |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Компаративизм в литературоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Практика художественного перевода |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-2 |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Стилистика и анализ текста |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Әдістемелік кеңестер |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
СиллабКШАКТ |
|
Основы синхронного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Словарь |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СРМП |
|
Транслатема как единица перевода |
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
lingvokulturo-model-perevoda-4 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
17 -слово Абай |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод и основы когнитологии |
Методич указан |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к СРС - каз |
|
Учение Абая |
Руководство по организации СРС |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Стилистика и анализ текста |
Предпереводческий анализ текста1 |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Компаративизм в литературоведении |
Аннотация Компаративизм в лит-ведении |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
ЛитературКомпартивистика |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Практика художественного перевода |
семинар- ВСпец-12г (3)-1 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокультспецПеревПьесы-5 |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Иностранный язык |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
2 Лекция |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Лекция |
|
Учение Абая |
Дәрістер Тезис 1 курс |
|
Учение Абая |
ЛекцийТезис — копия |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КогнитивЛекция-1 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив3 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив4-5-6 |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Методика обучения литературы |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Практика художественного перевода |
3.Лекции Мастер |
|
Практика художественного перевода |
лекция |
|
Практика художественного перевода |
лекция |
|
Практика художественного перевода |
лекции ВС-12-1 (2) |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
Лекцияға |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
КомпаративЛекция |
|
Компаративизм в литературоведении |
КомпаративЛекция |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Стилистика и анализ текста |
Лекции |
|
Перевод художественной литературы |
Лекция-1 |
|
Поэтический перевод |
Лекция-1 |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
МежкультурнКоммун |
|
Классическая и современная литература |
Лекции |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
2 Лекция |
|
Учение Абая |
ЛекцийТезис — копия (1) |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Лекц7 (2) |
|
Литературная пропедевтика |
Лекция8 |
|
Теория перевода |
ТПлекц6Трансформац |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Стилистика и анализ текста |
АбайЖолыҮзінді-аударма |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Учение Абая |
17 -слово Абай |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
НаучныйСтиль3 |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Теор ПриклЛингвист |
|
Практика художественного перевода |
Реалия |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТПЛ (Звегинцев) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Индо-европейский язык |
Таблиц |
|
Перевод и лингвокультурология |
Лингвомәден |
|
Теория перевода |
АТсеминар |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Перевод идиом и диалект) |
|
Научно-исследовательская работа магистранта (Научный семинар III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
СОӨЖ-12-13 |
|
Транслатема как единица перевода |
ЛекцТранс-3 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ЖанрыЛекци4 |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
АУДАРМАЛЫК ТАЛДАУ |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив2 |
|
Теория усвоения второго языка |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Дәрістер Лингвомәдениеттану |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Дәріс ТҚЛ |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Лекций |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
СРСП |
|
Теория перевода |
АТ соөж |
|
Теория перевода |
АТлекция |
|
Основы контрастивной лингвистики |
Лекция1Сопоставительное языкознание |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
ЛекцМусалы |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
ЛекцМусалы |
|
Научно-исследовательская работа магистранта (Научный семинар III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Теория и практика перевода |
Дәріс-1 |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
СалыстырмӘдебиеттЕМтихан |
|
Основы теории художественного перевода |
КөркемАударматеориясыЕмтихан |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Карта обесп ТП |
|
Методика обучения литературы |
Карта обесп ТП |
|
Транслатема как единица перевода |
КартаАКТ |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КартаАКТ |
|
Учение Абая |
Карта обесп ТП |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Карта обесп ВП |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
карта обеспеченности |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Карта обесп ВП |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции (1) |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Перевод художественной литературы |
карта обечпеченности |
|
Поэтический перевод |
карта обечпеченности |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Стилистика и анализ текста |
Карта обесп ТП |
|
Иностранный язык |
Карта обесп ТП |
|
Стилистика и анализ текста |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
карта обечпеченности |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛитератураЛингвокулПеревода |
|
Практика художественного перевода |
Карта обесп ВП |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
карта обеcпеч |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
карта обечпеченности |
|
Практика устного перевода |
Карта обесп ВП |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Карта обесп ТП |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Карта обесп ВП |
|
Основы теории и практики перевода |
Карта обесп ВП |
|
Теория перевода |
КартаМамКіріспе |
|
Теория перевода |
Аударма теориясы |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТПЛЭкзамен3 курс |
|
Учение Абая |
Программа экзамена-Учение Абай-21 |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Midterm |
|
Теория перевода |
Экзамен |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Экзамен |
|
Практика устного перевода |
Экзамен |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Экзамен |
|
Учение Абая |
Учение АбаяПрогр. итог. контр. Форма Стандарт Письм-3 |
|
Учение Абая |
рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный - Мұсалы |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокулПеревод-Экзамен |
|
Практика художественного перевода |
Экз вопр вп |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Емтихан2тіл |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Итоговый экзамен по дисциплКогнитАспХудожПеревода |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ИтогЭкзамен по дисцАнализОценкаПеревНаучнТекст |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ (3) |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Program of Final Examination in discipline for LkPK |
|
Компаративизм в литературоведении |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Транслатема как единица перевода |
ИтогЭкз по дисцТРАНСЛАТЕМА ед.перПДФ |
|
Транслатема как единица перевода |
правила проведения экзамена |
|
Стилистика и анализ текста |
Стилист Талдау 3 курс — копия |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
правила проведения экзамена |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
правила проведения экзамена (1) |
|
Поэтический перевод |
экзаменыМусалы |
|
Перевод художественной литературы |
экзаменыМусалы |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Учение Абая |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Учение Абая |
экзаменыМусалы |
|
Учение Абая |
+ каз. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мұсалы Л. |
|
Учение Абая |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ЕМТИХАН-ТеориялықҚолданбЛингвист3 курсИФ |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Экз вопр вп |
|
Практика художественного перевода |
БағдарлЕмтихКАП |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ПрограмЛингвокультСпецПерев |
|
Литературная пропедевтика |
Вопросы Экзамен |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
правила проведения экзамена (1) |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Емтихан2тіл |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
БағдарлаЕмтиханКәсібиМәдениКоммуник Теор |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЭкзаменСовремТенд Перев |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЭкзаменКомпаративизмЛитерат |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
ЕмтихАуызшАудЖазбаТехн |
|
Литературная пропедевтика |
ЕмтиханӘдеби пропедевтика21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ИтогЭкз ПеревНаучнТекстаОбьектКоммерциал |
|
Стилистика и анализ текста |
Стилист Талдау Бағдарлама |
|
Методика обучения литературы |
Емтихан2тіл |
|
Транслатема как единица перевода |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ЭкзаменТПЛ |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЛекцТП |
|
Теория и практика перевода |
АТемтихан |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
ЕМТИХАНға |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Midterm әд компоративистика |
|
Иностранный язык |
Midterm |
|
Литературная пропедевтика |
карта обечпеченности |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Карта обесп ТП |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Midterm |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
КартаАКТ |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
КартаАКТ |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Емтихан сұрақтары |
|
Перевод и основы когнитологии |
Карта учебно |
|
Основы теории художественного перевода |
КартаМАДТ |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Карта |
|
Иностранный язык |
Карта обесп ВП |
|
Теория и практика перевода |
АТсеминар |
|
Теория и практика перевода |
АТемтихан |
|
Теория и практика перевода |
АТлекция |
|
Основы теории художественного перевода |
Емтихан |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Емтихан |
|
Иностранный язык |
Экзамен |
|
Теория и практика перевода |
КартаАКТ |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Дәріс |
|
Основы теории художественного перевода |
Дәріс |
|
Риторика |
РиторЛекцМусалы |
|
Практика устного перевода |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Теория перевода |
Аударма теориясы |
|
Перевод и основы когнитологии |
КогнитДәрістер |
|
Теория и практика перевода |
АТ соөж |
|
Основы теории художественного перевода |
СОӨЖ |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
СОӨЖ |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабОТХП |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Практика устного перевода |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Иностранный язык |
cambridge-english-key-sample-paper-1-reading-and-writing v2 (2) |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Иностранный язык |
+Cambridge_-_English_Vocabulary_in_Use_-_Elem |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Теория перевода |
СиллабАТ |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс(2) |
|
Теория и практика перевода |
СиллабАТ |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабКАТН |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерпретМусалы19-20 Силлаб |
|
Теория усвоения второго языка |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Теория перевода |
АТ-3курс |
|
Риторика |
РИТОРИКА |
|
Риторика |
СеминарРиторика |
|
Иностранный язык |
Syllabus F L Mussaly |
|
Теория усвоения второго языка |
Екінші шет тіл |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Стилистика и анализ текста |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
КогнитСтилисМК-МусалыСиллабус |
|
Теория перевода |
Теория перев2 курсСиллабус |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Основы контрастивной лингвистики |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Устный последовательный перевод |
50сұрақ Ауызша аударма |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Лекций |
|
Риторика |
СеминарРиторика |
|
Транслатема как единица перевода |
Лекция-Транслат-1 |
|
Транслатема как единица перевода |
ЛекцТранс-2 |
|
Риторика |
РиторикаСРСП |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Емтихан |
|
Риторика |
РиторикаКарта |
|
Риторика |
РиторикаЕмтихан сұрақтары |
|
Практика устного перевода |
ПракУстПерМусалы18-19 |
|
Риторика |
РиторикаКарта |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Карта |
|
Бийктик 2011 - г. 15 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе) 2012 - г. 17 - стр. ТАДЖИКИСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 17 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 12 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. 14 - стр. КАЗАХСТАН
Бииктик 2014 - г. 12 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1282 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1284 18 - стр. КАЗАХСТАН
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс 2015 - г. ISBN 978-601-7337-97 10 - стр. КАЗАХСТАН
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава,2015
Братислава 2015 - г. ISBN 978 80 971 536-4-9 6 - стр. СЛОВЕНИЯ
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1283-5 16 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1285-9 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1286-6 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1680-2 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1681-9 19 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1994-0 6 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2016-8 8 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081 12 - стр. КАЗАХСТАН
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2001 9 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Словарь переводческих терминов
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081-6 6 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-208 6 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті " 2019 - г. ISBN 978 601 04 2955 8 - стр. КАЗАХСТАН
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ 2019 - г. 8 - стр. РОССИЯ
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5724 22 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021 ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5331 7 - стр. КАЗАХСТАН
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ университеті, 2023. – 277 б. ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева, С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті " 2023 - г. ISBN 978-601-04-6087 16 - стр. КАЗАХСТАН
0
документам
0