Мусалы Ляйла Жуматаевна, кандидат филологических наук, доцент. После окончания филологического факультета КазГУ в 1993 году по специальности «учитель казахского языка и литературы, филолог» была принята в аспирантуру этого университета. Стала обладателем стипендии имени Абая для молодых ученых. В 1996 году была принята на кафедру теории литературного творчества и художественного перевода КазНУ в качестве ассистента, и в этом коллективе начался ее преподавательский и научно-исследовательский путь. В 2001 году получила ученое звание старшего преподавателя. В 2004 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности» 10.01.08-теория литературы «на тему» Символ и его художественная деятельность (на основе поэзии М. Жумабая и Б. Кулея)". В 2004 году была награждена специальной премией по жанру научного эссе на литературном конкурсе, организованном Фондом М. Ауэзова. В 2006 году Л. Мусалы была награждена высшей аттестационной комиссией МОН РК и получила звание "доцент литературоведения". Опубликовано около 50 научно-методических статей Л. Ж. Мусалы, составителя нескольких научных сборников, автора учебного пособия и методического пособия: «Профессиональные навыки переводчика» (2007), «Символ в поэзии-берне и проблемы обучения" (2009), "Практикум по практике художественной литературы» (2010) и другие. Направления исследований: творческая лаборотория писателя; теория литературы и текстоведение; поэтика символа; теория художественного перевода и методология. Мусалы Л. Ж. периодически принимает участие в республиканских, международных семинарах, научно-методических конференциях в области филологии и переводоведения. Л.Ж. Мусалы является научным руководителем научно-творческой организации молодых переводчиков «Кокжиек» и «Tarzhiman.club». Плодотворно работает в целях укрепления творческих способностей студентов. В 2011 году за педагогическую и воспитательную деятельность получила почетную грамоту ректора университета и проректора по социальной работе. Л. Мусалы с 2011 года занимает должность заместителя заведующего кафедрой теории и методологии перевода по научно-инновационной работе и международному сотрудничеству, активно участвует в работе кафедры.
Образовательное учреждение |
Квалификация |
Дата окончания |
---|---|---|
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее2 |
2018 |
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее |
1993 |
Наименование ученой степени |
Область науки |
Дата выдачи диплома |
---|---|---|
Кандидат |
Филологические науки |
21.05.2004 |
Наименование ученого звания |
Дата присвоения |
---|---|
Доцент |
26.02.2011 |
Название файла |
Заголовок |
Описание |
---|---|---|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Экзамен |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Лекций |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Midterm |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Экзамен |
|
Практика устного перевода |
Экзамен |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Худож Перев Сравн.литерМусалы Силлабус |
|
Перевод и основы когнитологии |
Методич указан |
|
Устный последовательный перевод |
50сұрақ Ауызша аударма |
|
Индо-европейский язык |
Индо-европаАгылш |
|
Индо-европейский язык |
Силлабус 17-18 Индо-ев яз |
|
Индо-европейский язык |
Таблиц |
|
Перевод и лингвокультурология |
Лингвомәден |
|
Основы синхронного перевода |
Синхронды аудрСиллаб |
|
Основы синхронного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Основы контрастивной лингвистики |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Основы контрастивной лингвистики |
Лекция1Сопоставительное языкознание |
|
Основы теории и практики перевода |
Силлабус Теория и практика переводаМусалы |
|
Основы теории и практики перевода |
Карта обесп ВП |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
КогнитСтилисМК-МусалыСиллабус |
|
Когнитивно-стилистические аспекты межкультурной коммуникации |
Карта обесп ВП |
|
Практика устного перевода |
ПракУстПерМусалы18-19 |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеоррПриклСиллабус |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Иностранный язык |
Экзамен |
|
Иностранный язык |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Иностранный язык |
Карта обесп ВП |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
СиллабХП и ЛТ |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Әдістемелік кеңестер |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Midterm әд компоративистика |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Карта обесп ТП |
|
Теория перевода |
Аударма теориясы |
|
Теория перевода |
Аударма теориясы |
|
Теория и практика перевода |
АТемтихан |
|
Теория и практика перевода |
Дәріс-1 |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Методичка |
|
Риторика |
СиллабРиторика |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
СОӨЖ-12-13 |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
ЛекцМусалы |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
КартаАКТ |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
Методич указан |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
ЛекцМусалы |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
СРСП |
|
Теория перевода |
АТ-2 курс |
|
Теория перевода |
АТ-3курс |
|
Перевод и основы когнитологии |
КогнитДәрістер |
|
Перевод и основы когнитологии |
Карта учебно |
|
Перевод и основы когнитологии |
Cиллабус - когнитивные |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Перевод идиом и диалект) |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
Перевод идиом и диалект) |
|
Теория и практика перевода |
КартаАКТ |
|
Теория и практика перевода |
СиллабАТ |
|
Теория и практика перевода |
АТсеминар |
|
Теория и практика перевода |
АТ соөж |
|
Теория и практика перевода |
АТлекция |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Емтихан сұрақтары |
|
Стилистика и анализ текста |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
2 Лекция |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Емтихан2тіл |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Методика обучения литературы |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Карта обесп ТП |
|
Практика устного перевода |
Карта обесп ВП |
|
Иностранный язык |
Syllabus F L Mussaly |
|
Методика обучения литературы |
Карта обесп ТП |
|
Методика обучения литературы |
Емтихан2тіл |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Иностранный язык |
Основная форма глагола |
|
Иностранный язык |
+Cambridge_-_English_Vocabulary_in_Use_-_Elem |
|
Теория перевода |
Экзамен |
|
Иностранный язык |
Syllabus F L весенний семMussaly |
|
Художественный перевод и литературное творчество |
Худ пер иЛитТворМусалы18-19 Силлаб |
|
Теория перевода |
Теория перев2 курсСиллабус |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Шетел әдебиеті2 курс |
|
Практика устного перевода |
Модели перевода |
|
Практика устного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерпретМусалы19-20 Силлаб |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Лекций |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Стилистика и анализ текста |
CтилисАнализСТИХА |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПриклЛингвист-Силлабус |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ЭкзаменТПЛ |
|
Стилистика и анализ текста |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Емтихан |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Карта |
|
Основы теории художественного перевода |
СОӨЖ |
|
Основы теории художественного перевода |
Дәріс |
|
Основы теории художественного перевода |
Емтихан |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабКАТН |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
СОӨЖ |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Дәріс |
|
Теория перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Иностранный язык |
Midterm |
|
Теория перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Стилистика и анализ текста |
Стилист Талдау 3 курс — копия |
|
Стилистика и анализ текста |
Карта обесп ТП |
|
Иностранный язык |
Карта обесп ТП |
|
Теория перевода |
Хартия Переводчиков |
|
Стилистика и анализ текста |
Лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Стилистика и анализ текста |
АбайЖолыҮзінді-аударма |
|
Риторика |
РиторикаКарта |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
Силлабус Евразиялық байланыс(2) |
|
Научно-исследовательская работа магистранта (Научный семинар III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Научно-исследовательская работа магистранта (Научный семинар III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Евразийские литературные взаимосвязи и художественный перевод |
СалыстырмӘдебиеттЕМтихан |
|
Основы теории художественного перевода |
КөркемАударматеориясыЕмтихан |
|
Риторика |
РиторикаСРСП |
|
Риторика |
РиторикаЕмтихан сұрақтары |
|
Риторика |
РиторикаКарта |
|
Риторика |
СеминарРиторика |
|
Риторика |
РИТОРИКА |
|
Теория усвоения второго языка |
СемантСЕТЬ |
|
Методика обучения литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературный анализ и интерпретация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Емтихан2тіл |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Стилистика и анализ текста |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Литературная герменевтика художественного текста |
СиллабЛитер ГерменМусалы |
|
Литературная герменевтика художественного текста |
Герменевтика |
|
Учение Абая |
экзаменыМусалы |
|
Практика художественного перевода |
Реалия |
|
Теория усвоения второго языка |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Теория усвоения второго языка |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория усвоения второго языка |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Теория усвоения второго языка |
Екінші шет тіл |
|
Иностранный язык |
Шет тілі1 курсСиллабус |
|
Литературный анализ и интерпретация |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЛекцТП |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СРМП |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КогнитивЛекция-1 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив3 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив4-5-6 |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Транслатема как единица перевода |
МусалыСиллабус |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА |
|
Транслатема как единица перевода |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury |
|
Анализ и редактирование переводных произведений |
СиллабКШАКТ |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
ЕМТИХАНға |
|
Перевод идиом и диалектизмов |
КартаАКТ |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабОТХП |
|
Основы теории художественного перевода |
КартаМАДТ |
|
Теория перевода |
СиллабАТ |
|
Теория перевода |
КартаМамКіріспе |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Емтихан |
|
Художественный перевод в системе сравнительного литературоведения |
Карта |
|
Основы теории художественного перевода |
СиллабКАТН |
|
Риторика |
РиторЛекцМусалы |
|
Практика устного перевода |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Практика устного перевода |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Риторика |
СеминарРиторика |
|
Теория перевода |
АТсеминар |
|
Теория перевода |
АТ соөж |
|
Теория перевода |
АТлекция |
|
Теория перевода |
АТемтихан |
|
Стилистика текста и перевод |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Теория перевода |
ТП-2 курс |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ (3) |
|
Стилистика и анализ текста |
Стилист Талдау Бағдарлама |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Анализ НаучТекста |
|
Теория перевода |
Теория перев3курсСиллабус |
|
Транслатема как единица перевода |
Лекция-Транслат-1 |
|
Транслатема как единица перевода |
ЛекцТранс-2 |
|
Транслатема как единица перевода |
ЛекцТранс-3 |
|
Теория перевода |
ТПлекц6Трансформац |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
НаучныйСтиль3 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Карта обесп ВП |
|
Теория и практика перевода |
АТемтихан |
|
Стилистика и анализ текста |
Предпереводческий анализ текста1 |
|
Стилистика и анализ текста |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Карта обесп ТП |
|
Иностранный язык |
cambridge-english-key-sample-paper-1-reading-and-writing v2 (2) |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Когнитив2 |
|
Литературная пропедевтика |
карта обечпеченности |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
правила проведения экзамена |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
правила проведения экзамена (1) |
|
Транслатема как единица перевода |
ИтогЭкз по дисцТРАНСЛАТЕМА ед.перПДФ |
|
Транслатема как единица перевода |
правила проведения экзамена |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
Итоговый экзамен по дисциплКогнитАспХудожПеревода |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ИтогЭкзамен по дисцАнализОценкаПеревНаучнТекст |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТПЛ (Звегинцев) |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к лекционным занятиям каз |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
СИЛ Теориялық және қолданбалы лингвистика |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к СРС - каз |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Дәріс ТҚЛ |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ТПЛЭкзамен3 курс |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
МУ к СРС - каз |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Теор ПриклЛингвист |
|
Основы теории и практики перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Классическая и современная литература |
СиллабАТ |
|
Классическая и современная литература |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Классическая и современная литература |
Лекции |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ЖанрыЛекци4 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Анализ НаучТекста |
|
Учение Абая |
рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный - Мұсалы |
|
Теоретическая и прикладная лингвистика |
ЕМТИХАН-ТеориялықҚолданбЛингвист3 курсИФ |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Практика художественного перевода |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Практика художественного перевода |
силлабус 3 |
|
Практика художественного перевода |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Практика художественного перевода |
семинар- ВСпец-12г (3)-1 |
|
Практика художественного перевода |
3.Лекции Мастер |
|
Практика художественного перевода |
лекция |
|
Практика художественного перевода |
лекция |
|
Практика художественного перевода |
лекции ВС-12-1 (2) |
|
Практика художественного перевода |
Экз вопр вп |
|
Практика художественного перевода |
Карта обесп ВП |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
карта обеcпеч |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
МусалыСиллабус |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Лекц7 (2) |
|
Транслатема как единица перевода |
Лекц6-7 ТекстЕдин |
|
Транслатема как единица перевода |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
МусалыСиллабус АнализОЦ |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-2 |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Силлаб-Intercul comm 22-23 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Экз вопр вп |
|
Литературная пропедевтика |
2021-2022 Силлабус Филол |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КогнитАнализХудожПеревод-ПДмаг2курс Силлабус |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Силлабус_Мәтінді аудармалық талдау және аударма мәтіндерін редакциялау |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеб пропед21-22-2семестр |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
МәтіндАудТалдаужАудМәтРедакц2022 -23 -2 |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
МусалыСиллабус |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Карта обесп ВП |
|
Литературная пропедевтика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Литературная пропедевтика |
Вопросы Экзамен |
|
Литературная пропедевтика |
ГерменевХудоже |
|
Литературная пропедевтика |
Лекция8 |
|
Учение Абая |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
Карта обесп ТП |
|
Учение Абая |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
ЕмтихАуызшАудЖазбаТехн |
|
Литературная пропедевтика |
ЕмтиханӘдеби пропедевтика21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
ИтогЭкз ПеревНаучнТекстаОбьектКоммерциал |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Словарь |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
МежкультурнКоммун |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
CиллабусLingvocult aspects |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Sillabus 1kursMussaly21-22 |
|
Литературная пропедевтика |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика21-22 |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Словарь |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
КартаАКТ |
|
Транслатема как единица перевода |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Транслатема как единица перевода |
КартаАКТ |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
Анализ и Оценка ПеревНаучн Текс-ПДмаг2курс |
|
Транслатема как единица перевода |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Учение Абая |
17 -слово Абай |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Sillabus 1kursMussaly |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Учение Абая |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 —Мұсалы |
|
Учение Абая |
Программа экзамена-Учение Абай-21 |
|
Перевод художественной литературы |
СиллабусПеревХудож.литер |
|
Перевод художественной литературы |
ГерменевХудоже |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод художественной литературы |
Лекция-1 |
|
Перевод художественной литературы |
карта обечпеченности |
|
Перевод художественной литературы |
экзаменыМусалы |
|
Поэтический перевод |
СиллабусПоэт.перевод |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Поэтический перевод |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
2 Лекция |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
правила проведения экзамена (1) |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Техника переводческой записи при устном переводе |
Лекция |
|
Учение Абая |
CиллабАбай ілімі |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
карта обечпеченности |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
ЛингвокультурПрф.комм.силлабус |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Производственная |
Программа практики-2021-22 |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Педагогическая |
Программа практики-2021-22 |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Аннотация Современные тенденции в переводоведении |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Компаративизм в литературоведении |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Компаративизм в литературоведении |
Аннотация Компаративизм в лит-ведении |
|
Компаративизм в литературоведении |
КомпаративЛекция |
|
Компаративизм в литературоведении |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Поэтический перевод |
карта обечпеченности |
|
Поэтический перевод |
экзаменыМусалы |
|
Поэтический перевод |
ГерменевХудоже |
|
Когнитивные аспекты художественного перевода |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Перевод научного текста как объект коммерциализации |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Перевод художественной литературы |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Поэтический перевод |
Лекция-1 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-3 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
Лекцияға |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЛитературКомпартивистика |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Теория межкультурной коммуникации в профессиональной сфере |
БағдарлаЕмтиханКәсібиМәдениКоммуник Теор |
|
Современные тенденции в переводоведении |
ЭкзаменСовремТенд Перев |
|
Компаративизм в литературоведении |
ЭкзаменКомпаративизмЛитерат |
|
Практика художественного перевода |
БағдарлЕмтихКАП |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ПрограмЛингвокультСпецПерев |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Аудармаға дейінгі талдау |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
АУДАРМАЛЫК ТАЛДАУ |
|
Учение Абая |
СиллабУчАбаяМұсалы Лрус+ |
|
Исследовательская |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Учение Абая |
Дәрістер Тезис 1 курс |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
ЛитературКомпартивистика |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
КомпаративЛекция |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
карта обечпеченности |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Компартивн Анализ |
|
Художественный перевод и литературная компаративистика |
Силлабус Компаративизм в литературовНовый |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛитератураЛингвокулПеревода |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокулПеревод-Экзамен |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвокультспецПеревПьесы-5 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
lingvokulturo-model-perevoda-4 |
|
Лингвокультурная специфика перевода |
ЛингвКульт-2 |
|
Практика художественного перевода |
СиллабусPraktLT |
|
Учение Абая |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Лингвомәдениеттану туралы |
|
Учение Абая |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Учение Абая |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Учение Абая |
17 -слово Абай |
|
Учение Абая |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Учение Абая |
Руководство по организации СРС |
|
Учение Абая |
ЛекцийТезис — копия (1) |
|
Учение Абая |
+ каз. Силлабус.Абай ілімі. Мұсалы Л. .2023-2024 |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Учение Абая |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции (1) |
|
Учение Абая |
+ каз. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мұсалы Л. |
|
Учение Абая |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Учение Абая |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
СиллабусКопирайт |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
Учебное пособие |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
SYLLAB_2024-Аннотиров |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
лекции |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
практические и лаб задания |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
СРС и лабораторные |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
МУ к практическим семинарским занятиям (1) |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
Емтихан бағдарламасы-Копирайтинг |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
Копирайтинг |
|
Компаративизм в литературоведении |
Компаративизм в литературовед24-25 |
|
Компаративизм в литературоведении |
Компартивн Анализ |
|
Учение Абая |
Учение АбаяСиллабус |
|
Учение Абая |
Учение АбаяПрогр. итог. контр. Форма Стандарт Письм-3 |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Program of Final Examination in discipline for LkPK |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Midterm |
|
Современные тенденции в переводоведении |
СиллабСовр.тенденц в перевод |
|
Современные тенденции в переводоведении |
Карта обесп ТП |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
лекции |
|
Спичрайтинг и копирайтинг: история, теория и практика |
МУ и СРС Копирайтинг |
|
Учение Абая |
Cиллабус Уч.Абая 2023-2024 |
|
Учение Абая |
+ каз. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мұсалы Л. 2024-2025 гг. |
|
Учение Абая |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. 2024-2025 гг. |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
карта обеспеченности |
|
Предпереводческий анализ и редактирование переводных текстов |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Учение Абая |
СиллабАбай ілімі Мұсалы Л.қаз+. |
|
Учение Абая |
ЛекцийТезис — копия |
|
Редактирование и аннотирование электронных текстов |
ЭкзаменПрограм |
|
Компаративизм в литературоведении |
Силлабус Компаративизм в литературовед23-24 |
|
Компаративизм в литературоведении |
Компаративизм в литературовед23-24 ++ |
|
Аль-Фараби и современность |
Cиллабус |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Лингвокультуролои ПрофКоммун Мусалы |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Дәрістер Лингвомәдениеттану |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Лингвокультурология и профессиональная коммуникация |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Аль-Фараби и современность |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Аль-Фараби и современность |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Бийктик 2011 - г. 15 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе) 2012 - г. 17 - стр. ТАДЖИКИСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 17 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 12 - стр. КАЗАХСТАН
" Қазақ университеті " 2014 - г. 14 - стр. КАЗАХСТАН
Бииктик 2014 - г. 12 - стр. КЫРГЫЗСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1282 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1284 18 - стр. КАЗАХСТАН
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс 2015 - г. ISBN 978-601-7337-97 10 - стр. КАЗАХСТАН
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава,2015
Братислава 2015 - г. ISBN 978 80 971 536-4-9 6 - стр. СЛОВЕНИЯ
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1283-5 16 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1285-9 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1286-6 17 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1680-2 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1681-9 19 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1994-0 6 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2016-8 8 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081 12 - стр. КАЗАХСТАН
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2001 9 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Словарь переводческих терминов
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081-6 6 - стр. КАЗАХСТАН
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-208 6 - стр. КАЗАХСТАН
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті " 2019 - г. ISBN 978 601 04 2955 8 - стр. КАЗАХСТАН
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ 2019 - г. 8 - стр. РОССИЯ
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5724 22 - стр. КАЗАХСТАН
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021 ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5331 7 - стр. КАЗАХСТАН
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ университеті, 2023. – 277 б. ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева, С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті " 2023 - г. ISBN 978-601-04-6087 16 - стр. КАЗАХСТАН
0
документам
0