Main / Philological / Foreign philology and translation studies / Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
First higher education
Educational institution | Квалификация | Expiration date |
---|---|---|
КазНУ им. аль-Фараби | Высшее2 | 2018 |
КазНУ им. аль-Фараби | Высшее | 1993 |
Academic degree
Academic rank
Name of academic title | Date of assignment |
---|---|
Доцент | 26/02/2011 |
File name | Headline | Description |
---|---|---|
Foreign Language |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Research |
|
|
Foreign Language |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Foreign Language |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Literary Hermeneutics of the English Artistic Text |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Pedagogical |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Literary Hermeneutics of the English Artistic Text |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Translation Theory |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Research |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Classical and modern literature |
|
|
Pedagogical |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Production |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Basic Theory and Practice of Translation |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Text Stylistics and Translation |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Indo-European language |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Indo-European language |
|
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
|
|
Rhetoric |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Basic Theory and Practice of Translation |
|
|
Pedagogical |
|
|
Classical and modern literature |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Research |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Theory of Translation |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translation Theory |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Pedagogical |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Research |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Foreign Language |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Research |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Classical and modern literature |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Translation Theory |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Research |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Pedagogical |
|
|
Production |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Indo-European language |
|
|
Translatologi and Linguistic |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Pedagogical |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Pedagogical |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Foreign Language |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Research |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Basic Theory and Practice of Translation |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Translation Theory |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Research |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Pedagogical |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Production |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Foreign Language |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Foreign Language |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Foreign Language |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Rhetoric |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Translation Theory |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Translation Theory |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Foreign Language |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Foreign Language |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Translation Theory |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
|
|
Oral Consecutive Interpretation |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Rhetoric |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Rhetoric |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Rhetoric |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
1
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мәдениетаралық байланыстар және әдеби компаративистика. (Авторлар ұжымының құрамында)
Бийктик
2011 - г.
15 - стр.
2
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Межкультурная коммуникация и литературная компаративистика, Равобити байни Фархангива компаративистикаи адаби (авторлар ұжымы қатарында)
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе)
2012 - г.
17 - стр.
3
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударма ісі: байырғы трактаттар мен кейінгі толғамдар: хрестоматия / Құраст.: Ж.Дәдебаев, Ә.Тарақ, Л.Мұсалы,
Е.Кәрібозов, Г.Даутова. - Алматы: Қазақ университеті, 2014.-262б.
ISBN 978-601-04-0490-8
" Қазақ университеті "
2014 - г.
ISBN . 978-601-04-04
17 - стр.
4
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударма теориясы
" Қазақ университеті "
2014 - г.
ISBN . 978-601-04-04
12 - стр.
5
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л. Аударманың нормативті аспектілері. Әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы: дәрістер жинағы. - Алматы:Қазақ университеті, 2013. – 124-131б.
" Қазақ университеті "
2014 - г.
14 - стр.
6
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.М.Әуезов әңгімелерінің орыс тіліндегі тәржімалары жөнінде
Бииктик
2014 - г.
12 - стр.
7
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1282
18 - стр.
8
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1284
18 - стр.
9
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс
2015 - г.
ISBN 978-601-7337-97
10 - стр.
10
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава, 2015
Братислава
2015 - г.
ISBN 978 80 971 536-4-9
6 - стр.
11
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1283-5
16 - стр.
12
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1285-9
17 - стр.
13
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1286-6
17 - стр.
14
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-1680-2
18 - стр.
15
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том.2016-2017
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-1681-9
19 - стр.
16
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-1994-0
6 - стр.
17
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2016-8
8 - стр.
18
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІ том.2016-2017
" Қазақ университеті "
2017 - г.
ISBN 978-601-04-1617-8 (о
18 - стр.
19
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІІ том.2016-2017
" Қазақ университеті "
2017 - г.
ISBN 978-601-04-1617-8 (о
18 - стр.
20
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2081
12 - стр.
21
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся
по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2001
9 - стр.
22
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2081-6
6 - стр.
23
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-208
6 - стр.
24
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист
ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті "
2019 - г.
ISBN 978 601 04 2955
8 - стр.
25
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ
2019 - г.
8 - стр.
26
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет
ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті "
2021 - г.
ISBN 978-601-04-5724
22 - стр.
27
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021
ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті "
2021 - г.
ISBN 978-601-04-5331
7 - стр.
28
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық
монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ
университеті, 2023. – 277 б.
ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева,
С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті "
2023 - г.
ISBN 978-601-04-6087
16 - стр.
1
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыАбдикова К.Т., Азимбаева И.К.
Абай Құнанбаев өлеңдеріндегі фразеологизмдердің аударылуы
2012 - г.
3 - стр.
0
2
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударманың нормативті аспектілері
2011 - г.
3 - стр.
0
3
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Мұсалы, Е.Солтанаева. Әдеби таным тереңінде. Абай институтының ХАБАРШЫСЫ. № 2 (20) 2013, 74-77 б.
2013 - г.
3 - стр.
0
4
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
КОНЦЕПТ ДЕРЕВО ИЛИ «ОДА КАРАГАЧУ»
2014 - г.
7 - стр.
0
5
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж. Символ-бернені тану мәселелері. Филология и современность. Выпуск 4.Сборник научных трудов.
Узбекский государственный университет мировых языков. - Ташкент: MERIYUS, 2013, с. 159-162
2013 - г.
4 - стр.
0
6
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
М.Әуезов әңгімелерінің орыс тіліндегі тәржімелері жөнінде.
2014 - г.
5 - стр.
0
7
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мәтінді аудармаға дейін талдау және оның кезеңдері
2014 - г.
2 - стр.
0
8
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Т.Есембеков зерттеулеріндегі драматизм мәселелері
2013 - г.
3 - стр.
0
9
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
2015 - г.
8 - стр.
0
10
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыТаева Р.М., Оразбекова И.Г.
2015 - г.
4 - стр.
0
11
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыДадебаев Ж.., Бисенбаев П.К.
Н.Ә. Назарбаевтың "Тәуелсіздік толғауы" туралы толғаныс
2015 - г.
4 - стр.
35
12
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Особенности концептуального подхода к предпереводческому анализу текста
2015 - г.
5 - стр.
0
13
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Исследования в сфере политической лингвистики
2015 - г.
6 - стр.
0
14
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыДадебаев Ж..
Ш. Мұртазаның "Қызыл жебе" романындағы көркемдк шындық
2015 - г.
5 - стр.
6
15
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
І.Жансүгіров өлеңдерінің орыс тіліне аударылуы
2016 - г.
5 - стр.
0
16
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыСолтанаева Е.М.
Aбай поэзиясы және әдеби байланыс мәселесі
2016 - г.
6 - стр.
0
17
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Ж. Мұсалы. КӨРКЕМ АУДАРМАНЫҢ ҚАЗАҚ-АҒЫЛШЫН ӘДЕБИ БАЙЛАНЫСЫНДАҒЫ РОЛІ.
2016 - г.
4 - стр.
5
18
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
L LERMONTOVS POEM «SAIL» TRANSLATED BY ABAY: THE PROBLEM OF ADEQUACY.
2016 - г.
5 - стр.
6
19
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыСейденова С.Д., Карагойшиева Д.А.
Лингвистические аспекты анализа казахских фамилии
2016 - г.
6 - стр.
0
20
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыКарагойшиева Д.А., Сейденова С.Д.
Қазақ және орыс тілдеріндегі фонологиялық құбылыстар жайында
2016 - г.
5 - стр.
0
21
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Mussaly L. Character of a Russian Translation of Poem “Winter” (“Kys”) by Abai.
2016 - г.
3 - стр.
2
22
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Ежелгі және орта ғасырлардағы әдеби мұраларда ұлттық идея және "Мәңгілік ел" идеясының көрініс табуы
2016 - г.
5 - стр.
1
23
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыЖаксылыков А.Ж., Сейденова С.Д., Сапарходжаева Н.П.
FUNCTIONS OF MYTHOLOGEMES IN THE STRUCTURE OF THE NOVEL “THE LAST OF MOHICANS” BY J.F.COOPER
2017 - г.
8 - стр.
73
24
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыКарагойшиева Д.А., Сейденова С.Д.
Linguistic aspects of Kazakh surnames analysis
2019 - г.
8 - стр.
0
25
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
TRANSLATION METHODS OF ETHNOCULTURAL VOCABULARY IN THE EPIC POETRY «THE PATH OF ABAY» BY MUKHTAR AUEZOV IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES ......................................................................................................
2019 - г.
5 - стр.
0
26
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
ХХ ғасырдың 50-60 жылдарындағы Қазақстандағы балалар әдебиеті (белгілі сыншы Қалжан Нұрмахановтың жазбалары бойынша)
2019 - г.
6 - стр.
0
27
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыАитова Н.Н.
«Туу», «біту», «жаралу/жаратылу» етістіктері: лексика-грамматикалық сипаты, валенттілігі (Абай шығармалары материалдары негізінде)
2020 - г.
5 - стр.
0
28
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Influence of symbolism in world literature on Kazakh poets’ creativity.
2022 - г.
10 - стр.
1
29
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыЕсембеков Т.У., Искакова Г.Н.
Поэтикалық мәтін мен дискурсты
аудармашылық тұрғыдан талдау ерекшелігі
2021 - г.
9 - стр.
184
30
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыСейденова С.Д.
The Translation Process in the Context of the Digitalization
2022 - г.
14 - стр.
1
31
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыКенжеқожаева А.М.
ПОЭТИКАЛЫҚ ДӘСТҮР ЖӘНЕ ШЫҒАРМАШЫЛЫҚ ҮНДЕСТІК
2023 - г.
14 - стр.
192
1
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Жұмекен Нәжімеденовтың тәржіма шығармашылығы хақында бірер сөз
2012 - г.
4 - стр.
КазНУ им.Аль-фараби, кафедра теории и методологии перевода
2
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Техникалық мәтін түрлері және аудару ерекшеліктері
2011 - г.
3 - стр.
КазНУ им.Аль-Фараби
3
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Шебер тәржімашы
2011 - г.
3 - стр.
КазНУ им.АльФараби
4
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Проблема эквивалентности в переводе повести Ч.Айтматова "И дольше века длится день на казахский язык" /
2012 - г.
2 - стр.
5
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Көркем мәтін тәржімасы
2011 - г.
3 - стр.
С.Демирел атындағы университет
6
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Т.Есембековтің зерттеулеріндегі драматизм мәселесі.
2013 - г.
3 - стр.
КазНУ им.Ал-Фараби, кафедра теории и методологии перевода
7
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мәтінді аудармаға дейінгі талдау және оның кезеңдері. Аударматану және әдеби компаративистиканың өзекті мәселелері. Халықаралық ғылыми-теориялық конференция материалдары. / Құраст.Л.Ж.Мұсалы, И.Әзімбаева, Алматы: Қазақ университеті, 2014. 41-44б.
2014 - г.
4 - стр.
КазНУ им.Ал-Фараби
8
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж., Кребаева А.С.Ш.Айтматовтың «Боранды бекет»романындағы фантастикалық реализм. «Ғылыми-танымдық басылымдар мен ғылыми-фантастиканы дайындау, шығару және таратудың заманауи технологиялары» атты халықаралық конференция Материалдарының жинағы. 20 желтоқсан 2013 жыл. - Алматы:Үш қиян, 2014, 149-151
2013 - г.
3 - стр.
КазНУ им.Ал-Фараби
9
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж Оқытуда электронды ресурстарды қолданудың тиімділігі. Қазақстанның интеллектуалдық әлеуетін арттырудағы баспа ісінің және электронды басылымдардың ролі. Республикалық конференция. 14 қараша, 2013жыл - Алматы:Қазақ университеті, 2013 – 247-249б.
2014 - г.
3 - стр.
10
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж.Кәсіби құзыреттілікті қалыптастыру қағидалары. Қазақ тілінің функционалды грамматикасы:теориясы, оқыту әдістемесі. Республикалық ғылыми-әдістемелік конфереция материалдары. Алматы, 29 қазан, 2013. Алматы:Қазақ университеті, 2013
2013 - г.
2 - стр.
Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ
11
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л. Оралхан Һәм оқырман.-ҮІ Қабдолов оқулары/құраст.: А.Темірболат, П.Бисенбаев.- Алматы:Қазақ университеті, 2013.- 35-36б.
2013 - г.
2 - стр.
Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ
12
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
The assonance in the works of G.Byron and A.Kunanbayev
2013 - г.
3 - стр.
Анталья
13
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Таева Р.М., Оразбекова И.Г.
И.В. Гетенің "Фауст" трагедиясының қазақ тіліне аударылуы
2015 - г.
5 - стр.
КазНУ имени аль-Фараби
14
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.У.
Поэзиялық мәтіндегі этномәдени ақпарат және оның аударылуы
2017 - г.
8 - стр.
КазНУ им. аль-Фараби